Tradutora compartilha os desafios de traduzir o clássico brasileiro ‘Macunaíma’ para o inglês
“Macunaíma: O herói sem nenhum caráter”, uma das obras clássicas da literatura brasileira escrita por Mário de Andrade, acaba de receber uma nova tradução para o inglês, realizada por Katrina Dodson. O lançamento da obra ocorreu em abril e terá um evento especial na Biblioteca Pública de Nova York nesta segunda-feira, dia 15 de maio.
O processo de tradução teve muitos obstáculos. Katrina dedicou muito tempo à pesquisa de termos e referências presentes no livro, com o objetivo de encontrar a melhor maneira de traduzi-los sem perder o contexto original. Um exemplo citado pela tradutora é a palavra “quiriri”, que pode ser tanto uma etnia indígena quanto um tipo de pássaro. No entanto, em Macunaíma, foi utilizada para descrever o som silencioso da floresta noturna, algo bastante difícil de ser traduzido para outras línguas.
Katrina relatou que o maior desafio enfrentado durante todo o processo não foi apenas decifrar a linguagem original utilizada na obra, mas também encontrar um equilíbrio entre um inglês coloquial americano, com regionalismos e gírias, e os termos indígenas e africanos presentes no livro.
Encontrando a experiência rítmica e musical presente no livro
Ademais, a experiência rítmica e musical presente no livro precisava ser mantida na nova versão em inglês. A autora pretendia que os leitores sentissem ao mesmo tempo o reconhecimento e o estranhamento durante a leitura do livro.
Esta não é a primeira tradução feita por Katrina. Em 2015, ela já havia publicado uma coletânea de contos escritos por Clarice Lispector intitulada “Complete Stories”, que recebeu o prêmio PEN Translation.
O evento de lançamento da tradução de Macunaíma ocorrerá no sétimo andar da Biblioteca Pública de Nova York nesta segunda-feira, às 18h30 (horário local). A presença de Katrina Dodson, Brent Hayers Edwards, professor do departamento de inglês e literatura comparada na Universidade de Columbia, e Vânia Carvalho, fundadora do projeto Brazil In Its Own Words, está confirmada. O projeto tem como objetivo promover a literatura brasileira nos Estados Unidos.
Notícia: | Macunaíma, um dos clássicos da literatura brasileira, ganha nova tradução para o inglês |
Data: | Lançamento em abril de 2017 e evento de lançamento em 15/05/2017 |
Tradutora: | Katrina Dodson |
Título da tradução: | “Macunaíma: The Hero With No Character” |
Desafios da tradução: | Pesquisa de termos e referências, equilíbrio entre inglês coloquial americano e termos indígenas e africanos, manutenção da experiência rítmica e musical da obra |
Evento de lançamento: | Biblioteca Pública de Nova York, 15/05/2017, às 18h30 (horário local), com a presença da tradutora Katrina Dodson, do professor Brent Hayers Edwards e da fundadora do projeto Brazil In Its Own Words, Vânia Carvalho. |
Com informações do site Estadão.